Twelfth Night°ú Commedia dell'arteÀÇ À¯ÇüÀû Àι°
ÀÌ ³í¹®Àº 1997³âµµ °æ³²´ëÇб³ Çмú¿¬±¸Á¶¼ººñ¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÀÛ¼ºµÈ °ÍÀÓ.
±è ±â¾Ö
(°æ³²´ë)
¼ÎÀͽºÇÇ¾î ³¶¸¸Èñ±Ø¿¡ µîÀåÇÏ´Â Àι°µé¿¡°Ô¼ ÄÚ¸Þµð¾Æ µ¨¾Æ¸£Å×(commedia dell'arte)¿¡ ³ª¿À´Â ¿©·¯ À¯ÇüÀû Àι°µé(stock ch aracters)ÀÇ Æ¯¼ºÀÌ ¸¹ÀÌ ¹ß°ßµÈ´Ù. ÀÌ À¯ÇüÀû Àι°µéÀÇ »Ñ¸®´Â Plautus³ª Terence ±×¸®°í ½ÅÈñ±Ø(New comedy)À¸·Î °Å½½·¯ ¿Ã¶ó °¡°ÚÁö¸¸, ±×µéÀº °¡±õ°Ô´Â ¸£³×»ó½º±âÀÇ ÀÌÅ»¸®¾Æ Èñ±ØÀÎ commedia dell'arte¿¡¼µµ ¹ß°ßµÈ´Ù. Commedia dell'arte´Â ÀÌÅ»¸®¾Æ ¸£³×»ó½º±âÀÇ ÇÑ ¿¬±Ø ÇüÅ·Π½Ã³ª¸®¿À, Áï ´ë»ç ¾øÀÌ Ç÷ÔÀÇ ÁٰŸ®¸¸ ÀûÇôÀÖ´Â ´ëº»À» °¡Áö°í Á÷¾÷¹è¿ìµéÀÌ ÁïÈ↓±â¿Í ¼Ò±ØÀû ÀÎ ¿ì½º¿î ÇൿÀ¸·Î ±ØÀåÀÌµç ±æ°Å¸®µç ¾îµð¼³ª °ø¿¬À» ÇÏ¸ç ¿Â°® °èÃþÀÇ °ü°´À» Áñ°Ì°Ô ÇØÁØ ´ëÁßÀûÀÎ ¿¬±ØÇüÅ¿´´Ù(Richards 1).) ÀÌÅ»¸®¾Æ ¸£³×»ó½º±âÀÇ ¿¬±ØÀ¸·Î commedia erudita¶ó´Â ¶Ç´Ù¸¥ Á¾·ùÀÇ ¿¬±ØÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, commedia erudita´Â °íÀü ÀÛ°¡µéÀÇ ÀÛǰÀ» ¸ðµ¨·Î ÁÖ·Î Áö½ÄÀεéÀ» À§ÇØ ¾²¿©Áø ¿¬±ØÀ¸·Î commedia dell'arte¿Í ´Þ¸® ´ëº»ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù.
Commedia dell'arte(¾ÕÀ¸·Î´Â ±×³É commedia·Î ĪÇÔ)ÀÇ Àü¼º±â´Â 16¼¼±â Áß¿±ºÎÅÍ 18¼¼±â Áß¿±±îÁö¿´´Âµ¥, ´ç½Ã commediaÀÇ ÀÎ ±â´Â »ó´çÇÏ¿´°í, ±× ±Ø´ÜµéÀº À¯·´ Àü¿ªÀ» ¼øÈ¸°ø¿¬ ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© 16¼¼±â ¸» ÀÌÀü¿¡ ÀÌ¹Ì ±×µéÀº ÇÁ¶û½º, ½ºÆäÀÎ, µ¶ÀÏ µî Áö¸¦ ¹æ¹®Çß°í, ±× ÀÌÈÄ 200³â¿© µ¿¾È ½ºÄµð³ªºñ¾ÆÀÇ ±¹°¡µé, Æú¶õµå, ·¯½Ã¾Æµî À¯·´ º¯°æÀÇ ³ª¶óµé±îÁö ã¾Ò´Ù (Richards 3). ÀÌ·± ¼øÈ¸°ø¿¬À» ÅëÇØ ±×µéÀº À¯·´ ¿©·¯ ³ª¶óÀÇ ¿¬±Ø¿¡ »ó´çÇÑ ¿µÇâÀ» ³¢Ãưí, ±× Áß¿¡¼µµ ÇÁ¶û½º ƯÈ÷ ¸ô¸®¿¡¸£¿¡°Ô ³¢Ä£ ¿µÇâ Àº Áö´ë ÇÏ´Ù.) ÇÁ¶û½º¿¡¼´Â commedia dell'arte¸¦ comedie a l'impromptu ¶Ç´Â comedie improvisee ¶ó°í ºÒ·¶´Ù. (Duchartre 19)
ÇÑÆí commedia ±Ø´ÜµéÀº ¿µ±¹µµ ã¾Ò´Âµ¥, ¿µ±¹À» ãÀº ÀÌÅ»¸®¾ÆÀÇ °ø¿¬Àڵ鿡 ´ëÇÑ °¡Àå ¿À·¡µÈ ±â·ÏÀº ÀÏÂïÀÌ 1566³â¿¡ ¹ß°ß µÇÁö¸¸, commedia ±Ø´ÜµéÀÌ ¿µ±¹À» ã¾Æ °ø¿¬À» Çß´Ù´Â ±â·ÏÀº 1573-74³â¿¡ ¹ß°ßµÈ´Ù. ÀÌ¿Í ÇÔ²² 16¼¼±â ¸»°æ¿¡´Â ÀÌÅ»¸®¾Æ ±Ø´Ü µéÀÌ ¿µ±¹À» ÀÚÁÖ Ã£¾Ò´Ù´Â ±â·ÏÀÌ ÀÖ´Ù. 1602³â¿¡´Â commediaÀÇ ¹è¿ìÀÎ Flaminio Curtesse°¡ ¿¤¸®ÀÚº£½º ¿©¿Õ ¾Õ¿¡¼ °ø¿¬À» Çß À¸¸ç, ±×ÈÄ¿¡µµ À̵éÀÌ ¿©·¯ Â÷·Ê ¿µ±¹À» ã¾Ò´Ù´Â ±ÃÁ¤ ±â·ÏÀÌ ³ª¿Â´Ù (Scala xvii).
Commedia°¡ ¿©·¯ ¿¬±Ø¿¡ ³¢Ä£ ¿µÇâÀº ÁÖ·Î ÀÛǰÀÇ Ç÷԰ú Èñ±ØÀû »óȲ ±×¸®°í À¯ÇüÀû Àι°µé, ±×¸®°í Ʋ¿¡ ¹ÚÈù ¿ì½º¿î Çൿµé (lazzi)¿¡°Ô¼ ¹ß°ßµÈ´Ù. ±× Ç÷԰ú »óȲÀº ¾Õ¼ ¾ð±ÞÇÑ ½ÅÈñ±Ø¿¡¼ ½ÃÀÛÇÏ´Â Ç÷԰ú À¯ÇüÀû Àι°µé°ú À¯»çÇÏ´Ù. ±× Ç÷ÔÀº ÀþÀº ³²³à°¡ »ç¶û¿¡ ºüÁö´Âµ¥ ¹æÇØÀÚ°¡ ³ªÅ¸³ª »ç¶ûÀÇ °á½ÇÀ» ¸ÎÁö ¸øÇÏ´Ù°¡ °á±¹¿¡´Â ±×µéÀÌ °áÈ¥ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. CommediaÀÇ ½Ã³ª¸® ¿À) ÇöÁ¸ÇÏ´Â commedia dell'arteÀÇ ½Ã³ª¸®¿À´Â 17, 18¼¼±âÀÇ ½Ã³ª¸®¿À±îÁö Æ÷ÇÔÇÏ¿© ¾à 800¿©ÆíÀÌ ÀÖ´Ù.
¿¡´Â ÁÖ·Î ÀÌ¿Í °°Àº Ç÷ÔÀ» ´Ù·ç´Âµ¥, ±× Áß¿¡´Â ºñ±Ø°ú Èñ±ØÀûÀÎ ³»¿ëµµ Æ÷ÇԵǾî ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ±× ½Ã³ª¸®¿ÀÀÇ ´ëºÎºÐÀº Èñ±Ø À¸·Î, ±× Ç÷Կ¡ ¿©·¯ À¯ÇüÀû Àι°µé, Áï »ç¶û¿¡ ºüÁø ÀþÀº ¿¬Àεé(Young Lovers), ÀþÀº ¿¬Àεé Áß ÇÑ ¸íÀÇ ¾Æ¹öÁö³ª º¸È£ÀÚ·Î µîÀåÇÏ´Â ³ëÀγ×(Pantalone or pantaloon), Çö¸íÇÑ Ã´Çϳª ³²¿¡°Ô Àß ¼Ó¾Æ³Ñ¾î°¡´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ³ëÀγ×(Dottore or Doctor), ³²ÀÚ ½Ã Á¾ÀÎ ÇÏÀÎ (zanni), ¿©ÁÖÀÎÀ» ¸ð½Ã´Â Çϳà(Soubrette), ¿ë°¨ÇÑ Ã´Çϳª ¾Ë°í º¸¸é ÇãdzÀåÀÌÀÎ ±ºÀÎ(Capitano or Captain)µîÀÌ µîÀåÇÏ´Â °Í ÀÌ Æ¯Â¡ÀÌ´Ù. Commedia¿¡´Â ÀÌ·± À¯ÇüÀû Àι°µéÀÇ µîÀå°ú ÇÔ²² ¿©·¯ ±ØÀû ±â¹ýµé, Áï ¿©ÀÚÀÇ ³²Àå, ½ÖµÕÀÌÀÇ µîÀå, ÆíÁöÀÇ »ç¿ë µîÀÌ »ç¿ëµÇ´Âµ¥, ÀÌ·± ±ØÀû ±â¹ýµéµµ commediaÀÇ Ç÷԰ú À¯ÇüÀû Àι°µé°ú ÇÔ²² ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ³¶¸¸Èñ±Ø¿¡¼µµ ¸¹ÀÌ ¹ß°ßµÈ´Ù. ¹° ·Ð ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ³¶¸¸Èñ±Ø¿¡ ³ªÅ¸³ Ç÷Ô, Àι°, ±ØÀû ±â¹ýÀÌ ·Î¸¶ÀÛ°¡µéÀÇ ÀÛǰ¿¡¼ Á÷Á¢ ¿µÇâÀ» ÀÔ¾úÀ» ¼öµµ ÀÖ°í, ¾Æ´Ï¸é Pla utus³ª Terence¸¦ ¸ð¹æÇÏ¿© ¾´ ´Ù¸¥ ÀÛ°¡µéÀÇ ÀÛǰÀ» ÅëÇØ ¿µÇâÀ» ÀÔ¾úÀ» ¼öµµ ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ³¶¸¸Èñ±ØÀ» º¸¸é comm edia¿¡ ³ª¿À´Â ¿©·¯ ¿ä¼ÒµéÀÌ »ó´çÈ÷ ¸¹ÀÌ ¹ß°ßµÇ¾î ±×°¡ commedia¸¦ Àß ¾Ë°íÀÖÁö ¾Ê¾Ò³ª ÇÏ´Â »ý°¢ÀÌ µç´Ù. À̸¦ µÞ¹ÞħÇÏµí ¼Î ÀͽºÇǾîÀÇ ÀÛǰ¿¡´Â commediaÀÇ µÎ À¯ÇüÀû Àι°µéÀÌ ¾ð±ÞµÇ¾î Àִµ¥, ±×°Ç As You Like It°ú Twelfth Night¿¡ ³ª¿Â´Ù. As You Like ItÀÇ 2¸· ¸¶Áö¸· ºÎºÐ, Jaques°¡ ÀÌ ¼¼°è¸¦ ¹«´ë·Î º¸°í ¹«´ë¿¡ µîÀåÇÏ´Â ³²ÀÚÀÇ ÇÑ Æò»ýÀ» 7¸·À¸·Î ±¸ºÐÇÏ¿© °¢ ¸·¿¡ µîÀåÇÏ´Â ³²ÀÚÀÇ ¸ð½ÀÀ» ¹¦»çÇÏ´Â ºÎºÐ¿¡¼, ±×´Â Àλý ¸»³â±âÀÇ ³ëÀÎÀÎ pantaloonÀ» ¾ð±ÞÇϰí ÀÖ´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌ pantaloonÀÇ ¸ð½ÀÀÌ ¹Ù·Î commedia¿¡ µîÀåÇÏ´Â PantaloneÀÇ ¸ð½À°ú Èí»çÇÏ´Ù.
The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. (II. vii. 157-163)
À§ÀÇ ¹¦»ç¿¡¼Ã³·³ commediaÀÇ Pantalone´Â ¾ðÁ¦³ª "the long hose or trousers"(Richards 115)¸¦ ÀÔ¾ú°í "soft slippers"(Duchartre 188)¸¦ ½Å°í ¹«´ë¿¡ µîÀåÇÑ´Ù. ¶ÇÇÑ ±×´Â ¾ðÁ¦³ª °¡¸éÀ» ¾²°í ³ªÅ¸³ª´Âµ¥, ±× °¡¸éÀÇ Æ¯Â¡Àº "a prominent hooked nose, and occasionally, round spectacles"(Duchartre 188)À̾ú´Ù. ÀÌ¿Í ÇÔ²², ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀÌ ±×·ÁÁø ¿© ·¯ ÀåÀÇ ±×¸²À» º¸¸é ±×´Â °áÄÚ ¶×¶×ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ¸¶¸¥ üÇü¿¡ °¡±õ´Ù.
¸¶Âù°¡Áö·Î Twelfth Night¿¡¼µµ commediaÀÇ ´ëÇ¥ÀûÀÎ À¯ÇüÀû Àι°ÀÎ zanni°¡ ¾ð±ÞµÇ¾î ÀÖ´Ù. Twelfth NightÀÇ 1¸· 5Àå¿¡¼ Malvolio°¡ ÀÚ½ÅÀ» ³î¸®´Â ±¤´ë¿ÍÀÇ ´ëȸ¦ Áñ±â´Â Olivia¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»¿¡¼ zani°¡ ³ª¿Â´Ù.
I marvel your ladyship takes delight in such a barren rascal: I saw him put down the other day with an ordinary fool, that has no more brain than a stone. Look you now, he's out of his guard already: unless you laugh and minister occasion to him, he is gagged. I protest I take these wise men, that crow so at these set kind of fools, no better than the fool s' zanies. (I. v. 81-88)
Zani ¶Ç´Â Zany·Îµµ Ç¥±âµÇ´Â z anni´Â commedia ¿¡ ³ª¿À´Â ÇÏÀÎ À¯ÇüÀ¸·Î, zanni¸¦ ºñ¿ô´Â Malvolio ±× ÀÚ½ÅÀÌ ¼ÓÇÏ´Â À¯ÇüÀ̱⵵ ÇÏ´Ù. ÀÌ·± »ç½ÇÀ» º¸¸é ¼Î ÀͽºÇǾ commedia¸¦ Àß ¾Ë°í ÀÖ¾úÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ±×°¡ ±× °ø¿¬À» Á÷Á¢ º¸¾ÒÀ» °¡´É¼ºµµ Ä¿ º¸ÀδÙ. ±×·¸´Ù°í ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ³¶ ¸¸Èñ±ØÀÌ ¹«Á¶°Ç commedia¿¡¼ ±× Ç÷ÔÀ̳ª Àι° ±×¸®°í ±ØÀû ±â¹ýÀ» ¸ð¹æÇß´Ù°í ÇÏ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ commediaÀÇ Ç÷Ô, Àι° , ±ØÀû ±â¹ýµéÀÌ ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ³¶¸¸Èñ±Ø¿¡¼µµ °øÅëÀûÀ¸·Î ³ªÅ¸³´Ù´Â »ç½ÇÀ» ÁÖ¸ñÇϸé¼, ±× °øÅëÁ¡µé¿¡ ´ëÇÑ ÀÌÇØ°¡ ÀÛǰ¿¡ ´ë ÇÑ ÀÌÇØµµ¸¦ ³ô¿©ÁÖ¸®¶ó »ý°¢Çϰí, ±× °øÅëÁ¡µé °¡¿îµ¥ À¯ÇüÀû Àι°µé¿¡ ´ëÇØ »ìÆìº¸·Á°í ÇÑ´Ù. ¿©±â¼´Â ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ³¶¸¸Èñ±Ø µé °¡¿îµ¥¿¡¼ Twelfth NightÀÇ ÁÖ¿äÀι°µé°ú commediaÀÇ ÁÖ¿ä À¯ÇüÀû Àι°µéÀ» ´ëºñ½ÃÄÑ »ìÆìº¸·Á°í ÇÑ´Ù. Twelfth N ightÀ» ¼±ÅÃÇÑ ÀÌÀ¯´Â ´Ù¸¥ ³¶¸¸Èñ±Ø¿¡ ºñÇØ ÀÌ ÀÛǰ ¼Ó¿¡¼ commedia¿¡ ³ª¿À´Â À¯ÇüÀû Àι°µéÀÌ ºñ±³Àû ´Ù¾çÇÏ°Ô µîÀåÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
Twelfth NightÀÇ Àι°µéÀ» ³íÇϱ⠾ռ, commedia ½Ã³ª¸®¿ÀÀÇ Ç÷ÔÀ» Àá½Ã »ìÆìº¸±â·Î ÇÏÀÚ. Twelfth NightÀÇ Ç÷԰ú À¯»çÇÑ Ç÷ÔÀº ¿©·¯ ÀÛǰµé¿¡¼ ¹ß°ßµÇ°í ÀÖÁö¸¸, commediaÀÇ ½Ã³ª¸®¿À¿¡µµ ÀÌ¿Í À¯»çÇÑ Ç÷ÔÀÌ ¹ß°ßµÈ´Ù. ¿©±â¼ Âü°íÇÒ commedia ½Ã³ª¸®¿À´Â 16¼¼±â ÈĹݿ¡ I Gelosi(ca. 1569-1604)) I Gelosi (The Zealous)´Â À¯·´ Àü¿ª¿¡¼ °¡Àå ÈǸ¢ÇÏ´Ù´Â ÆòÀ» µè´ø commediaÀÇ ±Ø´ÜÀ¸·Î Francesco Andreini(1548-1624)¿Í ±×ÀÇ ¾Æ³» Isabella Canali(1562-1604)ÀÇ ¿¬±â·Î ƯÈ÷ À¯¸íÇß´Ù. ³² ÀÚ ¿¬Àΰú ±ºÀÎ ¿ªÇÒ·Î À¯¸íÇß´ø Andreini´Â ½ÃÀÎÀÌÀÚ À½¾Ç°¡¿´°í ¿©·¯ ¿Ü±¹¾î¿¡ ´ÉÅëÇß´Ù. Canali´Â ÀþÀº ¿¬ÀÎÁß ¿©ÀÚ ¿ªÇÒ·Î À¯¸íÇß´Ù.
¶ó´Â commediaÀÇ ÇÑ ±Ø´ÜÀÇ ÀÏ¿øÀ¸·Î ÀþÀº ¿¬ÀÎÀÇ ³²ÀÚ ¿ªÇÒ·Î ¸¹Àº Àα⸦ ²ø¾ú´ø Flaminio Scala°¡ ³²±ä 50ÆíÀÇ ½Ã³ª¸®¿À·Î 1 611³â º£´Ï½º¿¡¼ ÃâÆÇµÈ Il Teatro Delle Favole RappresentativeÀÌ´Ù. ±×Áß 14¹øÂ°ÀÇ ½Ã³ª¸®¿ÀÀÎ "The Faithful P ilgrim Lover"¿Í 30¹øÂ°ÀÇ ½Ã³ª¸®¿ÀÀÎ "The Disguised Servants"°¡ ƯÈ÷ Twelfth NightÀÇ Ç÷԰ú À¯»çÇÏ ´Ù. "The Faithful Pilgrim Lover"ÀÇ ³»¿ëÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. Milan¿¡ Pantalone¶ó´Â ÇÑ Àǻ簡 Àִµ¥, ±×¿¡°Õ Isabella ¶ó´Â µþÀÌ ÀÖ´Ù. ±×´Â ±×³à¸¦ ¸÷½Ã »ç¶ûÇÏ´Â MilanÀÇ ÇÑ ½Å»ç Flavio¿Í µþÀ» °áÈ¥½ÃŰ·Á°í ÇÑ´Ù. ±×·±µ¥ ±×°Ç ¼øÀüÈ÷ Pantalone È¥ÀÚ¸¸ÀÇ °èȹÀ̾ú°í, ±×°¡ ±× °èȹÀ» µþ¿¡°Ô ¸»ÇÏÀÚ µþÀº Flavio¸¦ Áõ¿ÀÇÑ´Ù¸ç ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» µû¸£·Á ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌÀ¯´Â ±×³à °¡ °áÈ¥À» ÇÏ¸é ³²ÆíÀÇ Áö¹è¸¦ ¹Þ¾Æ¾ßÇÑ´Ù´Â »ý°¢ ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×³à´Â ³²ÀÚ·Î º¯ÀåÀ» ÇÏ°í ¸ô·¡ ÁýÀ» ¶°³´Ù. ±×¸®°í Genoa¿¡ µµÂø ÇÑ ±×³à´Â Signor Oratio ÁýÀÇ ÇÏÀÎÀ¸·Î µé¾î°¡´Âµ¥, ±×´Â Flaminia¶ó´Â ¿©ÀÎÀ» »ç¶ûÇϰí ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª Flaminia´Â ³²ÀåÀ» ÇÑ I sabella Áï Fabritio¸¦ º¸°í ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ°Ô µÈ´Ù. Fabritio´Â Flaminia¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀº »ç¶ûÀ» °æ¸êÇÑ´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù. ÇÑÆí Flavio´Â Pa ntalone·ÎºÎÅÍ ±×ÀÇ µþÀÌ µµ¸Á°¬´Ù´Â »ç½ÇÀ» ÀüÇØ µè°í ¼ø·ÊÀÚ·Î º¯ÀåÇϰí Isabella¸¦ ã¾Æ ³ª¼±´Ù. ¸î ³â ÈÄ Genoa¿¡ µµÂøÇÑ ±× ´Â Isabella¸¦ ã´Â °¡Àå ÁÁÀº ¹æ¹ýÀÌ IsabellaÀÇ ¿µÈ¥À» À§ÇØ Àû¼±À» ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÑ´Ù. ±×·¯´Ù°¡ ¾î´À³¯ Flavio´Â Isa bella¸¦ ¸¸³ª°Ô µÇ°í, ±×ÀÇ º¯ÇÔ¾ø´Â ¸¶À½À» º¸°ÔµÈ Isabella´Â ±×¿¡ ´ëÇÑ »ý°¢À» ¹Ù²Û´Ù. ±×µ¿¾È Pantaloneµµ Genoa¿¡ µµÂøÇÏ°í ¿©·¯ ¿ì¿©°îÀý ³¡¿¡ ±×´Â µþÀÌ Flavio¿Í °áÈ¥ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°ÔµÈ´Ù.
"The Disguised Servants"ÀÇ Ç÷Եµ Twelfth NightÀÇ Ç÷԰ú À¯»çÇÏ´Ù. Genoa¿¡ Leone Adorni¶ó´Â ÇÑ ´ö¸ÁÀÖ ´Â ºÎÀÚ°¡ Àִµ¥, ±×´Â ¾Æ³»°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ È¥ÀÚ¼ ¾Æµé°ú µþÀ» ±â¸£¸ç ÇູÇÏ°Ô »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº CinthioÀÌ°í µþÀÇ À̸§Àº Isabella¿´´Ù. ±×·±µ¥ Isabella´Â °íÇâ Florence·Î µ¹¾Æ°¡´ø µµÁß ÇÏ·í¹ãÀ» ±×³àÀÇ Áý¿¡¼ ¹¬Àº ÇÑ ±ÍÁ· ½Å»ç Oratio¿¡°Ô ¹ÝÇÏ°í ¸¸´Ù. ±×³à´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¸¶À½À» Cinthio¿¡°Ô °í¹éÇϰí, ±×´Â ´©ÀÌ¿¡°Ô ³²ÀåÀ» ÇÏ°Ô ÇÑ ÈÄ ÇÔ²² Florence·Î °£´Ù. Florence ¿¡ µµÂøÇÑ ÈÄ, Isabella´Â Oratio ÁýÀÇ ÇÏÀÎÀ¸·Î, Cinthio ÀÚ½ÅÀº ´Ù¸¥ ÁýÀÇ ÇÏÀÎÀ¸·Î µé¾î°£´Ù. ±×·±µ¥ OratioÀÇ ´©ÀÌ Flaminia °¡ ³²ÀåÇÑ Isabella¸¦ »ç¶ûÇÏ°Ô µÇ°í, Cinthio´Â ±× Flaminia¸¦ »ç¶ûÇÏ°Ô µÈ´Ù. ¾ó¸¶ÈÄ ¸ðµç »ç½ÇÀÌ ¹àÇôÁö°í, ±×µéÀº °¢±â »ç¶û Çϴ ¦°ú °áÇÕÇÏ°Ô µÈ´Ù.
ÀÌ µÎ ½Ã³ª¸®¿À Áß¿¡¼ ƯÈ÷ "The Faithful Pilgrim Lover"´Â Ç÷ÔÀÇ ÀüüÀûÀÎ Àü°³»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÛǰÀÇ ½ÃÀÛ°ú ³¡ÀÌ Twelfth Night°ú Èí»çÇÏ´Ù. ±× ½ÃÀÛÀ» º¸¸é ³²ÀÚ ÁÖÀΰø Oratio°¡ µîÀåÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ ÇÏÀÎÀÎ Fabritio¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀÌ Pantalon eÀÇ µþÀÎ Flaminia¸¦ ¾ó¸¶³ª »ç¶ûÇÏ´ÂÁö¸¦ ¸»ÇÑ´Ù. ÇÏÀÎ Fabritio´Â ±×¿¡°Ô »ç¶û ¶§¹®¿¡ ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº ½½ÇÄÀÌ »ý±â´ÂÁö¸¦ ¸»ÇÑ´Ù. ±×µéÀÌ ÅðÀåÇÏ°í ³ ÈÄ, Captain Spavento°¡ µîÀåÇÏ¿© ±×ÀÇ ÇÏÀο¡°Ô Flaminia¿¡ ´ëÇÑ ÀÚ½ÅÀÇ »ç¶ûÀ» À̾߱âÇÑ´Ù. °ðÀ̾î Panta lone°¡ µîÀåÇÏ¿© µþ Flaminia¿¡°Ô ±×³à°¡ ¿øÇÏ´Â ½Å¶û°¨À» ¸»Çغ¸¶ó°í ÇÏ¸é¼ ±ØÀº °è¼ÓµÈ´Ù. "The Faithful Pilgrim Lover "ÀÇ Ã¹ Àå¸é¿¡¼ Oratio´Â ÇÏÀο¡°Ô Flaminia¿¡ ´ëÇÑ ÀÚ½ÅÀÇ »ç¶ûÀ» Çϼҿ¬Çϴµ¥, ±×´Â Twelfth Night ùÀå¸éÀÇ Or sino¸¦ ¿¬»ó½Ã۰í, °ðÀÌ¾î µîÀåÇÏ´Â Captain SpaventoÀÇ °í¹éÀº Twelfth Night¿¡¼ÀÇ Sir Andrew¿Í Sir TobyÀÇ ´ëȸ¦ ¿¬»ó½ÃŲ´Ù. ±×¸®°í µÎ ±Ø ¸ðµÎ ¸¶Áö¸·¿¡´Â ÀþÀºÀ̵éÀÇ °áÇÕÀ» ÃàÇÏÇÏ´Â Ãã°ú ³ë·¡·Î ³¡³´Ù.
ÀÌ·¸°Ô ScalaÀÇ 50ÆíÀÇ ½Ã³ª¸®¿À¿¡´Â Twelfth Night»Ó ¾Æ´Ï¶ó, Comedy of Errors, The Taming of the Shrew , The Two Gentlemen of Verona, Romeo and Juliet, As You Like ItÀ» ¿¬»ó½ÃŰ´Â ¿©·¯ Ç÷ԵéÀÌ ÀÖ´Ù . ±×¸®°í ÀÌ·± commediaÀÇ Ç÷Կ¡ µîÀåÇÏ´Â Àι°µéÀº ¸ðµÎ À¯ÇüÀû Àι°ÀÌ´Ù.
CommediaÀÇ À¯ÇüÀû Àι°µé°ú ±×µéÀÇ Æ¯Â¡À» °£´ÜÈ÷ »ìÆìº¸±â·Î ÇÑ´Ù. ¿©±â¼ »ìÆìº¸´Â commediaÀÇ À¯ÇüÀû Àι°µéÀº commedia¿¡ µîÀåÇÏ´Â ¸ðµç À¯ÇüÀû Àι°µéÀÌ ¾Æ´Ï°í Twelfth Night¿¡ µîÀåÇÏ´Â À¯Çüµé·Î ±¹ÇѽÃÄ×´Ù. ±×·¡¼ ³íÀÇµÉ À¯ÇüÀº ÀþÀº ¿¬ ÀÎ, ÇÏÀÎ(zanni), Çϳà(Soubrette), ±ºÀÎ(Capitano)ÀÌ´Ù. ÀÌµé ¿Ü¿¡µµ commedia¿¡´Â Pantalone¿Í Dottore¶ó´Â Áß¿äÇÑ À¯ÇüÀû ÀÎ ¹°ÀÌ ÀÖÁö¸¸, Twelfth Night¿¡¼´Â ±×µé¿¡ »óÀÀÇÏ´Â Àι°µéÀÌ µîÀåÇÏÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀº ±×³É ¾ð±Þ¸¸ Çϱâ·Î ÇÑ´Ù.
Commedia¿¡ µîÀåÇÏ´Â À¯ÇüÀû Àι°µéÀº ±ØÀû ÇൿÀÇ Àü°³¸¦ À§ÇØ Á¸ÀçÇÏ´Â Àι°µé·Î °³ÀÎÀû Ư¼ºÀÌ ¾ø´Ù. ±×µéÀº ¿©·¯ ÀÛǰ¿¡ µîÀåÇÏ¸é¼ ¾ðÁ¦³ª °°Àº ¿ªÇÒ°ú ¼º°ÝÀû Ư¼ºÀ» º¸ÀδÙ. ¾Õ¿¡¼µµ commediaÀÇ Ç÷ÔÀ» ¾ð±ÞÇßÁö¸¸, ±× Ç÷Կ¡¼ ¹æÇØÀÚ´Â ´ë°³ÀÇ °æ¿ì ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÎ Pantalone¶ó´Â ³ëÀÎÀ¸·Î µþÀ» ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿Í °áÈ¥½ÃŰ·ÁÇÑ´Ù. ¶§·Î ±× µþÀ» »ç¸ðÇÏ´Â Capitano°¡ µîÀå ÇÏ¿© ±× ÀþÀº ¿©ÀÚ¿Í °áÈ¥ÇÏ·Á°í °®Àº ¾Ö¸¦ ¾²´Â °æ¿ìµµ ÀÖ´Ù. ÀÌ·± »óȲ¿¡¼ zanni°¡ Pantalone³ª ÀþÀº ¿¬ÀεéÀ» µµ¿ÍÁÖ¸ç °®°¡ Áö Ã¥·«À» µ¿¿øÇÏ¿© ¹®Á¦¸¦ ´õ¿í º¹ÀâÇÏ°Ô ¶§·Ð ½±°Ô ¸¸µç´Ù. ±×·¯´Ù°¡ °á±¹¿¡´Â ÀþÀº ¿¬ÀεéÀÌ °áÈ¥ÇÏ°Ô µÈ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù.
ÀÌ À¯ÇüÀû Àι°µéÀº Àڽſ¡°Ô ÁÖ¾îÁø ƯÁ¤ÇÑ ¿ªÇÒ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×µéÀÇ ¿Ü¸ð¿Í ¸»¾¾·Îµµ ±¸º°ÀÌ µÈ´Ù. ³ëÀÎÀ̶ó´Â À¯ÇüÀû Àι°·Î µîÀåÇÏ´Â Pantalone¿Í Dottore ±×¸®°í zanni´Â °¢±â ƯÁ¤ÇÑ °¡¸é°ú ÀÇ»óÀ» Âø¿ëÇϰí, ƯÁ¤ Áö¹æÀÇ ¹æ¾ðÀ» »ç¿ëÇÑ´Ù. Pantalone´Â ÁÖ·Î º£´Ï½º Ãâ½ÅÀÇ »óÀÎÀ̰í, ÇöÇÐÀÚÀΠüÇÏ´Â Dottore´Â ´ëÇÐÀÌ ÀÖ´Â Bologna Ãâ½ÅÀÇ ¹ý·ü°¡À̸ç, zanni´Â Bergamo Ãâ½ÅÀÇ ÇÏ ÀÎÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î °ü°´Àº ¹«´ë¿¡ µîÀåÇÏ´Â ±×µéÀÇ °¡¸é°ú ÀÇ»ó ±×¸®°í ¸»¾¾¸¦ ÅëÇØ ±× Àι°ÀÌ ´©±¸ÀÎÁö ±Ý¹æ ¾Ë¾Æº¼ ¼ö°¡ ÀÖ¾ú´Ù . Zanni´Â ¿©·¯ À¯ÇüÀ¸·Î Á»´õ ¼¼ºÐµÇ±âµµ Çϴµ¥, ±×µé Áß HarlequinÀº ¾î¸´±¤´ë ¿ªÀ̰í Brighella´Â È£»öÀûÀ̰í ÀçÄ¡°¡ ÀÖÀ¸¸ç ±³È°ÇÑ ÆíÀÌ´Ù. Zanni¿¡ »óÀÀÇÏ´Â ¿©ÀÚ ÇÏÀÎÀÇ À¯Çüµµ Àִµ¥, ±×³à´Â Soubrette¶ó°í ºÒ¸°´Ù. ±×¸®°í À§ÇùÀûÀ¸·Î º¸ÀÌ´Â Capita no´Â commedia Ãʱ⿣ ÁÖ·Î ½ºÆäÀÎ Ãâ½ÅÀ¸·Î µîÀåÇßÀ¸³ª, ½ºÆäÀÎ ±¹·ÂÀÌ °¨ÅðÇÔ¿¡ µû¶ó ´Ù¸¥ ³ª¶ó Ãâ½ÅÀ¸·Î ³ª¿À±âµµ ÇÑ´Ù. ÀÌ À¯ÇüÀû Àι°µéÀº ¸ðµç commedia¿¡ µîÀåÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÛǰ¿¡ µû¶ó µîÀåÇÏ´Â À¯ÇüÀû Àι°ÀÇ Á¾·ù°¡ ´Þ¶óÁø´Ù.
Twelfth Night¿¡ ³ª¿À´Â Àι°µéÀº commediaÀÇ À̵é À¯ÇüÀû Àι°µé¿¡ ºñÇϸé ÈξÀ »ç½ÇÀûÀÌ°í °³º°ÀûÀΠƯ¼ºÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î À̵éÀº commediaÀÇ Àι°µéó·³ ¼øÀüÈ÷ Ç÷Կ¡¸¸ Á¾¼ÓµÇ´Â ¿ÏÀüÈ÷ Ʋ¿¡ ¹ÚÈù À¯ÇüÀû Àι°µéÀº ¾Æ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±× ·± °¢ Àι°ÀÇ ¿ªÇÒ°ú ¼º°ÝÀû Ư¼ºµéÀº Viola³ª Malvolio¸¦ Á¦¿ÜÇÏ¸é ±×´ÙÁö µÎµå·¯º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¡¼ Twelfth Night ÀÇ Àι°µéÀ» Å©°Ô º¸¸é ±âº»ÀûÀ¸·Î commediaÀÇ À¯ÇüÀû Àι°¿¡ µû¶ó ºÐ·ùÇÒ ¼ö°¡ ÀÖ´Ù. ÀÌ·± Twelfth NightÀÇ Àι°µéÀ» À¯ ÇüÀû Àι°·Î ºÐ·ùÇØ º¸¸é ´ÙÀ½°ú °°´Ù. ÀþÀº ¿¬ÀÎ ¿ª¿¡´Â Olivia, Viola, Orsino, SebastianÀÌ ¼ÓÇϰí, Harlequin ¿ª¿¡´Â Malvol io°¡, Brighella ¿ª¿¡´Â Sir Toby Belch°¡, Capitano ¿ª¿¡´Â Sir Andrew Aguecheek°¡ ¼ÓÇÑ´Ù. ±×¸®°í Soubrette ¿ª¿¡´Â Maria°¡ ¼ÓÇÑ´Ù.
¿ì¼± commediaÀÇ ÀþÀº ¿¬ÀεéÀ» »ìÆìº¸ÀÚ. Commedia¿¡¼ ÀÌ ÀþÀº ¿¬ÀÎ Áß ÀþÀº ¿©ÀÚ´Â ÁÖ·Î Isabella³ª Flaminia·Î, ±×¸®°í Àþ Àº ³²ÀÚ´Â Flavio, Oratio, CinthioµîÀÇ À̸§À¸·Î ºÒ¸°´Ù. À̵é Áß ÀþÀº ³²ÀÚ´Â ¾ðÁ¦³ª »ç¶ûÀÇ ³ë¿¹·Î µîÀåÇÑ´Ù. CommediaÀÇ Àþ Àº ÁÖÀΰø ³²ÀÚ´Â Àß »ý±ä ¿Ü¸ð¿¡ °¡¸éÀ» ¾²Áö ¾Ê°í ¹«´ë¿¡ µîÀåÇßÀ¸¸ç, ÀÇ»óµµ ´ç´ë À¯ÇàÀÇ Ã·´ÜÀ» °È´Â ÃÖ½Å½Ä Â÷¸²»õ¿´´Ù (Du chartre 288). CommediaÀÇ ÀþÀº ¿¬ÀεéÀÌ ´Ù¸¥ Áß¿äÇÑ À¯ÇüÀû Àι°µé°ú ´Þ¸® °¡¸éÀ» Âø¿ëÇÏÁö ¾ÊÀºµ¥ ´ëÇØ¼, Pierre Louis Duch artre´Â "Their function was to depict a state of mind rather than to paint a personality. The Lover had to play wit h dash and be able to simulate the most exaggerated passion."(286) À̶ó°í ÇÑ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÀÌ ÀþÀº ³²ÀÚÀº ´ëü·Î ÀÚ½ÅÀÇ ¾ïÁ¦ÇÒ ¼ö ¾ø´Â »ç¶ûÀÇ °¨Á¤À» ½Ã¾î·Î Ç¥ÇöÇß°í, ¼Ò³ÝÀ» ´ë»ç¿¡ °ðÀß Æ÷ÇÔ½ÃÄ×´Ù. µû¶ó¼ commedia¿¡¼´Â ±× ¿ªÇÒÀ» ÁÖ·Î "Poets, men of birth and position, and even the director of the troupe"(Duchartre 288)ÀÌ ¸Ã¾Ò´Ù.
CommediaÀÇ ÀÌ·± ÀþÀº ÁÖÀΰø ³²ÀÚµéÀÇ ¸ð½ÀÀº Twelfth NightÀÇ Orsino¿Í Sebstian¿¡°Ô¼µµ ½±°Ô ¹ß°ßµÈ´Ù. ±ØÀÌ ½ÃÀÛ Çϸé ù´«¿¡ Olivia¿¡°Ô ¹ÝÇÑ Orsino°¡ ÁÖüÇÒ ¼ö ¾ø´Â »ç¶ûÀÇ °¨Á¤À» ÀÌ·¸°Ô Åä·ÎÇÑ´Ù. "If music be the food of love, p lay on,/Give me excess of it, that, surfeiting,/ The appetite may sicken, and so die."(I. i. 1-3) ¿©±â¼ ºñÃÄÁö´Â O rsinoÀÇ ¸ð½ÀÀº ±×ÀÇ ½ÅºÐ, ÁöÀ§, ¼º°Ý ±× ¸ðµç °ÍÀ» ¶°³ª ¿À·ÎÁö »ç¶û¿¡ ºüÁ®ÀÖ´Â ¾î´À Æò¹üÇÑ ÀþÀºÀÌÀÇ ¸ð½À°ú ´Ù¸¦ ¹Ù ¾ø´Ù. ºñ·Ï Olivia°¡ Orsino¸¦ ´ö¸Á, ÇнÄ, ¿ë±â¸¦ ¸ðµÎ µÎ·ç °®Ãá ÈǸ¢ÇÑ ÀþÀºÀÌ·Î ¹¦»ç(I, v: 261-266)Çϱ⵵ ÇÏÁö¸¸, ÀÌ·± Ư¡ÀÌ ±×ÀÇ Çൿ¿¡ º°´Ù¸¥ ¿µÇâÀ» ³¢Ä¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌ ±Ø¿¡¼ÀÇ ±×´Â »ç¶ûÀÇ ¾ÆÇÄÀ» ÅëÇØ Á¤½ÅÀûÀ¸·Î ¼ºÀåÇÑ´Ù´ø°¡ ÇÏ´Â ¼º°ÝÀÇ ¹ßÀüÀÌ ÀüÇô ¾ø°í, »ç¶û¿¡ ºüÁ® ÀÚ½ÅÀÇ °¨Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ÀþÀºÀÌ·Î ³ª¿Â´Ù.
Sebastian ¿ª½Ã Orsinoó·³ °¡½¿¾ÎÀ̸¦ ÇÏÁö´Â ¾ÊÁö¸¸ »ç¶û¿¡ ºüÁö±â´Â ¸¶Âù°¡ÁöÀÌ´Ù. SebastianÀº ViolaÀÇ ½ÖµÕÀ̷μ ±×ÀÇ ÃâÇöÀÌ ¾ôÈ÷°í ¼³Å² »ç¶ûÀÇ °ü°è¸¦ Ç®¾îÁִµ¥ ÀÏ¿ªÀ» ¸ÃÀ¸³ª, ±×·± ¿ªÇÒ ¿Ü¿¡µµ ±×´Â Illyria¿¡ µµÂøÇÏ¸é¼ Olivia¿Í »ç¶û¿¡ ºü Áø´Ù. SebastianÀº Olivia¿ÍÀÇ ¸¸³²À» »ç¶ûÀ̶ó´Â ¸» ´ë½Å "flood of fortune" (IV. iii. 11)À̶ó´Â ¸»·Î Ç¥ÇöÇϴµ¥, ±×µµ Orsinoó·³ Olivia¿¡°Ô ù ´«¿¡ ¹ÝÇÑ °Ô ºÐ¸íÇÏ´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×´Â ±Ý¹æ ¸¸³ Olivia°¡ ÁغñÇØ ³õÀº °áÈ¥½ÄÀ» ¼ø¼øÈ÷ ¿Ã¸® ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¶ÇÇÑ Sebastian Àڽŵµ OliviaÀÇ ¸¶À½À» »ç·ÎÀâÀ» ¸¸Å ¹Ì³²ÀÌ ºÐ¸íÇÏ´Ù. Olivia°¡ »ç¶ûÇÏ´Â Cesario´Â ½ÇÀº Sebas tianó·³ ¿ÊÀ» ÀÔÀº ViolaÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. SebastianÀº ¿Ü¸ð»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¼ºÇ°µµ ÈǸ¢ÇÏ´Ù. ±×ÀÇ ¼ºÇ°Àº ÆøÇ³¿ì ¼Ó¿¡¼ ±×ÀÇ »ý¸íÀ» ±¸ÇØÁØ Antonio¸¦ ÅëÇØ ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù. Antonio´Â OrsinoÀÇ ±ÃÁß¿¡ °¡¸é ÀÚ½ÅÀÌ ºÙµé¸± À§ÇèÀÌ ÀÖÀ½¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ÀÚ½ÅÀÌ Âù¹ÌÇÏ´Â SebastianÀ» ±×°÷±îÁö ±â²¨ÀÌ µû¶ó°¡°Ú´Ù°í Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. SebastianÀº ¿ë±âÀÖ´Â ÀþÀºÀ̷μ ±×ÀÇ ÈǸ¢ÇÑ Ä®¼Ø¾¾·Î Sir Toby¿Í Sir Andrew¸¦ È¥³»Áֱ⵵ ÇÑ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸Å·ÂÀûÀÎ SebastianÀº Á¡ÀÝ°í ±âǰÀÖ´Â Orsino¿Í ÇÔ²² »ç¶û¿¡ ºüÁø ÀþÀº ³²ÀÚÀÇ ´ë¸í»ç ·Î ºÒ¸®´Â ·Î¹Ì¿ÀÀÇ ´Ü¸éµéÀ» º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Ù.
ÇÑÆí commediaÀÇ ÀþÀº ¿¬ÀÎÁß ¿©¼ºµéµµ ÀþÀº ³²ÀÚ¿¡ ¸øÁö ¾Ê°Ô ¸Å·ÂÀûÀ̾ú´Ù. ±×µéÀº ¸ñ¼Ò¸®°¡ ¾Æ¸§´ä°í, ¼Ò³Ý Áþ±â¿Í ³ë·¡¿¡ ´É¼÷ÇßÀ¸¸ç, ¹«¿ëµµ ÀßÇß´Ù (Duchartre 264). ±×·±µ¥ commedia´Â ±× Ư¼º»ó ÁïÈ↓±â¿¡ ÀÇÁ¸ÇØ¾ß ÇÏ´Â °æ¿ì°¡ ¸¹¾ÒÀ¸¹Ç·Î, ±× ¿ª ÇÒÀ» ¸ÃÀº ¿©¹è¿ìµéÀº ¹Ì¸ð»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ·± ÀÚÁúµéÀ» µÎ·ç °®Ãá Àç´ÉÀÖ´Â ¿©¹è¿ì¿©¾ß Çß´Ù.) ÀÌ ¿©¹è¿ìµéÀÇ Àαâ´Â ´ë´ÜÇÏ¿©¼, ±×µéÀº ½Ç»ýȰ¿¡¼µµ ¸¹Àº Àαâ¿Í ¿µ±¤À» ´©·È´Ù. ±× ÀÏ·Ê·Î the Gelosi ±Ø´Ü ´ÜÀåÀÇ ºÎÀÎÀ̾ú´ø Isabella Andreini´Â ±× ¹Ì¸ð¿Í Á¤¼÷ÇÔÀ¸·Î ¸¹Àº »ç¶÷ÀÇ »ç¶û°ú Á¸°æÀ» ÇÑ ¸ö¿¡ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÑ´Ù (Duchartre 274).
±× ´ç½Ã À¯·´ÀÇ ´Ù¸¥ ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡¼´Â ±ØÁßÀÇ ¿©ÀÚ ¿ªÇÒÀ» ¾ÆÁ÷ ¾î¸° ³²ÀÚ¹è¿ì°¡ ¸Ã¾Ò´Ù´Â Á¡À» °í·ÁÇÑ´Ù¸é, commedia¿¡¼ ¾Æ ¸®µû¿î ÀþÀº ¿©ÀÚ°¡ °¡¸éµµ ¾²Áö ¾ÊÀºÃ¤ ¹«´ë¿¡ µîÀåÇÑ °ÍÀº ´ç½Ã·Î¼´Â Å« »ç°ÇÀ̾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·± ¸Å·ÂÀûÀÎ ÀþÀº ¿©ÀÚ ¿ªÇÒ Áß¿¡´Â The Taming of the ShrewÀÇ Katharina¿Í °°Àº Àι°µéÀÌ µîÀåÇÏ´Â °æ¿ìµµ ÀÖÁö¸¸, ±âº»ÀûÀ¸·Î commediaÀÇ ÀþÀº ¿© ¼ºÀº ¾Æ¸§´ä°í Á¤¼÷ÇÑ ¿©Àεé·Î ¸¹Àº Àα⸦ ÇÑ ¸ö¿¡ ¾É¾Ò´Ù.
Twelfth NightÀÇ Oliviaµµ ¹Ì¸ð, ´öÀ» ¸ðµÎ °®Ãá Àþ°í ¾Æ¸®µû¿î ¿©¼ºÀÌ´Ù. ±×³à´Â Orsino¿Í SebastianÀÌ Ã¹ ´«¿¡ ¹ÝÇÒ Á¤µµÀÇ ¹ÌÀÎÀÌ´Ù. ¶ÇÇÑ Illyria¿¡ µµÂøÇÑ Viola¿¡°Ô ¼±ÀåÀÌ Olivia¸¦ "a virtuous maid"(I. ii. 36)¶ó°í ¹¦»çÇÑ´Ù. ÀÌ ·± Ư¼º°ú ÇÔ²² Olivia´Â »ó´çÈ÷ ´Éµ¿ÀûÀÌ´Ù. Olivia´Â »ç¶ûÀ» Çϸ鼵µ »ç¶ûÀÇ ¾ÆÇĸ¸À» ź½ÄÇϰí Á÷Á¢ ±¸¾Ö¿¡ ³ª¼Áö ¸øÇÏ´Â O rsino³ª, ÀÚ½ÅÀÇ »ç¶ûÀ» Orsino¿¡°Ô ¾Ë¸± ¹æ¹ýÀ» ã´Â ´ë½Å »ç¶ûÀÇ °¨Á¤À» ¼ÓÀ¸·Î¸¸ »èÈ÷¸é¼ ±×³É ±â´Ù¸®´Â Viola¿¡ ºñÇØ »ó´ç È÷ Àû±ØÀûÀÌ´Ù. Olivia´Â ù´«¿¡ ¹ÝÇÑ Cesario¿¡°Ô Malvolio¸¦ ÅëÇØ ¹ÝÁö¸¦ ÁÖ¾î Cesario°¡ ÀÚ½ÅÀ» ´Ù½Ã ã°Ô ÇÏ´Â ºô¹Ì¸¦ Á¦°ø Çϴ°¡ Çϸé, Cesario°¡ ±×³àÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ¾ÆÁÖÁö ¾ÊÀ½¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí Cesario¿ÍÀÇ °áÈ¥½ÄÀ» °èȹÇϰí ÁغñÇÑ´Ù. ÀÌ·± ±×³àÀÇ Çൿ Àº ÀÚ½ÅÀÇ ¸»Ã³·³ À̼º¿¡ µû¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó »ç¶û¿¡ µû¸¥ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¡¼ Olivia´Â Cesario¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ »ç ¶ûÀ» °í¹éÇÑ´Ù. "I love thee so, that maugre all thy pride,/ Nor wit nor reason can my passion hide." (III. i. 153-54) Olivia°¡ ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú ´öÀ» °®Ãß°í ÀÖ´Ù´Â Á¡¿¡¼, ±×¸®°í ±×³à°¡ ÀÚ½ÅÀÌ ¿øÇÏ´Â »ó´ë¿ÍÀÇ °áÈ¥À» À§ÇØ ³ë·ÂÇÏ´Â »ç¶û¿¡ ºüÁø ÀþÀº ¿©¼ºÀ̶ó´Â Á¡¿¡¼ Oliviaµµ ÀþÀº ¿¬ÀÎÁß ÇÑ ¿©¼ºÀ̶ó´Â À¯ÇüÀû Àι°·Î ºÐ·ùÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
Violaµµ ÀþÀº ¿¬ÀÎÁßÀÇ ¿©¼º À¯Çü¿¡ ¼ÓÇÑ´Ù. Viola´Â ¹Ì¸ð¿Í Àç´É, ƯÈ÷ ¸»¼Ø¾¾°¡ ¶Ù¾î³ª´Ù. ±×³à´Â ¸¹Àº ºñÆò°¡µéÀÌ ÁöÀûÇÏµí µÎ ½ÖÀÇ ÀþÀº ³²³àµé Áß¿¡¼ Á»´õ º¹ÀâÇÑ Àι°·Î ±×·ÁÁ®ÀÖ´Ù. ¹°·Ð ±×°ÍÀº ±×³à°¡ ³²ÀåÇÑ ¿©Àڷμ ÀÚ½ÅÀÇ »ç¶ûÀ» °í¹éÇÒ ¼öµµ ¶ÇÇÑ Àڽſ¡ ´ëÇÑ »ç¶ûÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÏ ¼öµµ ¾ø´Â óÁö¿¡ ÀÖ¾î¼ ´Ù¸¥ ÀþÀº ¿¬Àε鿡 ºñÇØ ½ÉÇÑ ³»¸éÀû °¥µîÀ» °Þ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×³à´Â »ç¶ûÇÏ´Â OrsinoÀÇ ½ÉºÎ¸§²ÛÀ¸·Î¼ ÀÚ½ÅÀÇ ¿¬ÀûÀÎ Olivia¿¡°Ô OrsinoÀÇ »ç¶ûÀ» Àü´ÞÇØ¾ßÇÏ´Â ¾î·Á¿î ¿ªÇÒµµ ¸Ã°í Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ±×³à´Â ÀÚ½ÅÀÌ Ã³ÇÑ »óȲ¿¡ ÀçÄ¡ÀÖ°Ô ´ëóÇÏ¸é¼ ±× ¾î·Á¿î ¿ªÇÒÀ» Ãæ½ÇÇÏ°Ô ±×¸®°í ÈǸ¢È÷ ¼öÇàÇØ³½´Ù. Viola°¡ Orsino¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀÇ »ç¶ûÀ» µå·¯³»³õ°í Ç¥ÇöÇÏÁö ¸øÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó SebastianÀÇ µîÀåÀ¸·Î ±×³àÀÇ ½ÅºÐÀÌ ³ëÃâ µÉ ¶§±îÁö ¾Æ¹«·± Á¶Ã³µµ ÃëÇÏÁö ¾ÊÀº ä ±×³É °¡¸¸È÷ Àֱ⠶§¹®¿¡ Viola´Â Olivia¿¡ ºñÇÏ¸é ¹«Ã´ ¼Ò±ØÀûÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±×·± ¼º°Ý Àº ±×³à°¡ óÇÑ ³Ã³ÇÑ »óȲ¶§¹®À̱⵵ ÇÏ´Ù. Viola´Â Olivia »Ó ¾Æ´Ï¶ó Orsino¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡µµ Ç×»ó ÀÌÁßÀûÀÎ Àǹ̸¦ ´ãÀº ¸»À» ÇÏ°Ô µÈ´Ù. ±×·¡¼ Viola´Â ÀÚ½ÅÀ» ³²ÀÚ·Î ¾Ë°í »ç¶ûÀ» °í¹éÇÏ´Â Olivia¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»ÇÑ´Ù.
By innocence I swear, and by my youth,
I have one heart, one bosom, and one truth,
And that no woman has; nor never none
Shall mistress be of it, save I alone. (III. i. 159-162)
Olivia´Â ÀÌÇØ¸¦ ¸øÇßÀ» ÀÌ ¸»Àº °ð Viola°¡ Orsino¿¡ ´ëÇØ ǰÀº ¸¶À½ÀÇ Ç¥ÇöÀ̸ç, µ¿½Ã¿¡ ±×³à°¡ óÇÑ ³Ã³ÇÑ ÀÔÀåÀ» ´ÜÀûÀ¸·Î Àß º¸¿©ÁÖ´Â ±¸ÀýÀ̱⵵ ÇÏ´Ù.
Viola¿¡°Ô ¹ÝÇÑ »ç¶÷Àº Olivia»Ó¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. Viola´Â OrsinoÀÇ ½Ãµ¿À¸·Î µé¾î°£Áö »çÈ길¿¡ OrsinoÀÇ »ç¶ûÀ» µë»Ò ¹Þ¾Æ ±×ÀÇ ½Éº¹ÀÌ µÇ¾î Olivia¿¡°Ô ½ÉºÎ¸§À» °£´Ù. ±×¸®°í ¸¶Áö¸·¿¡ Cesario°¡ ¿©ÀÚ¶ó´Â »ç½ÇÀÌ ¹àÇôÁöÀÚ Orsino´Â Á¶±ÝÀÇ ÁÖÀúµµ ¾øÀÌ ±× ³à¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â¾ÆµéÀδÙ. ÀÌ·¸µí Viola°¡ ¾Æ¸§´ä°í »ç¶û¿¡ ºüÁ®ÀÖ´Â ÀþÀº ¿©¼ºÀ̶ó´Â Á¡¿¡¼ ±×³à´Â ÀþÀº ¿¬ÀÎÀÇ À¯Çü¿¡ ¼ÓÇÑ´Ù.
CommediaÀÇ ÀþÀº ¿¬Àεé°ú ShakespeareÀÇ ÀþÀº ¿¬ÀεéÀ» ºñ±³Çغ¸¸é ±×µéÀÌ ³²³à¸¦ ºÒ¹®ÇÏ°í ¸ðµÎ »ç¶û¿¡ ºüÁ® ÀÖ´Ù´Â Á¡¿¡¼± ¶È°°´Ù. ±×·¯³ª Commedia¿¡¼´Â ÀþÀº ³²³àµé °¡¿îµ¥ ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ Áß ¾î´À ÇÑÂÊÀÇ ¼º°Ý¹¦»ç°¡ ´Ù¸¥ ÂÊ¿¡ ºñÇØ ´õ µÎµå·¯ÁöÁö ¾Ê´Â µ¥ ¹ÝÇØ, Twelfth Night¿¡¼´Â ÀþÀº ¿©¼ºµéÀÌ ³²¼ºµé º¸´Ù °³¼ºÀÌ °ÇÑ Àι°·Î ¹¦»çµÇ¾î ÀÖ´Ù. À̰ÍÀº ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ´Ù ¸¥ ³¶¸¸Èñ±Ø¿¡¼µµ ±×·¯Çѵ¥, ±× ÀÌÀ¯´Â commedia¿¡¼¿Í ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ÀÛǰ¿¡¼ ÀþÀº ¿©ÀÚ ¿ªÇÒÀ» ¸Ã´Â ¹è¿ìÀÇ ¼ºº°¿¡¼ ãÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. Commedia¿¡¼´Â ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¿ªÇÒÀ» ½ÇÁ¦·Î ÀþÀº ¿©¹è¿ì°¡ ¸Ã¾Ò´Ù. µû¶ó¼ ±× ¿©¹è¿ì°¡ °ø¿¬ Áß¿¡ ÀþÀº ¿©¼ºÀÇ ¸Å ·ÂÀ» °Á¶ÇÏÁö ¾Ê´õ¶óµµ ¾Æ¸®µû¿î ÁøÂ¥ ¿©ÀÚ ¸ñ¼Ò¸®¿Í ÀÚŸ¸À¸·Îµµ ÀþÀº ¿©¼ºÀÇ ¸Å·ÂÀ» ½ÊºÐ ¹ßÈÖÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¼ÎÀͽºÇǾî ÀÛǰ¿¡¼± ¾î¸° ¼Ò³âÀÌ ÀþÀº ¿©ÀÚ ¿ªÇÒÀ» ¸Ã¾Ò°í, ±× ¼Ò³âÀÌ ºÐÀå°ú ÀÇ»óÀ» ÅëÇØ ¿©ÀÚ ¿ªÇÒÀ» Àß Ç¥ÇöÇß°ÚÁö¸¸, ±× ¸ð ½À°ú ¸ñ¼Ò¸®¸¸À¸·Î´Â Àþ°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¿©¼ºÀÇ ¸Å·ÂÀ» ÃæºÐÈ÷ º¸¿©ÁÖÁö ¸øÇßÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ °ü°´ÀÌ ±× ¾î¸° ³²ÀÚ¹è¿ì°¡ ¿©ÀÚÀÓÀ» ¹Ïµµ·Ï Çϱâ À§Çؼ, ÀÛÁß Àι°ÀÎ ÀþÀº ¿©¼º¿¡°Ô ¾î¿ï¸®´Â ÀçÄ¡¿Í ÈǸ¢ÇÑ ¸»¼Ø¾¾°¡ ±× ¿ªÇÒ¿¡ ´õ ÇÊ¿äÇßÀ»Áö ¸ð¸¥´Ù. ´Ù½Ã ¸»ÇØ Twelfth NightÀÇ Olivia¿Í Viola°¡ Orsino¿Í Sebastian¿¡ ºñÇØ ´õ »ç½ÇÀûÀ¸·Î ±×·ÁÁø °ÍÀº ¾Æ¸¶µµ ±ØÀû ȯ»ó(dramatic i llusion), Áï A Midsummer Night's Dream¿¡¼ Snug°¡ ÀÚ½ÅÀº ÁøÂ¥ »çÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¶ó SungÀÓÀ» °ü°´¿¡°Ô ¹Ì¸® ¾Ë¸®°í ¿¬±ØÀ» ½ÃÀÛÇϹǷΠ±×°¡ ±ú¾î¹ö¸®´Â ±× ±ØÀû ȯ»óÀÌ ³²ÀÚ ¹è¿ìµéÀÌ ¿©ÀÚ ¿ªÇÒÀ» ¸Ã´Â »óȲ¿¡¼ ´õ ÇÊ¿äÇß´ÂÁö ¸ð¸¥´Ù.
´ÙÀ½¿¡ »ìÆìº¼ À¯ÇüÀû Àι°Àº zanniÀÌ´Ù. ScalaÀÇ ½Ã³ª¸®¿À¸¦ º¸¸é zanni´Â ÇÑ ÀÛǰ¿¡ ÇÑ¸í ³»Áö µÎ¸í¾¿ µîÀåÇÑ´Ù. ±×µéÀº Arl ecchino, Pedrolino, PulcinellaµîÀÇ À̸§À¸·Î ºÒ¸°´Ù. CommediaÀÇ À¯ÇüÀû Àι°µéÀ» ³íÇÒ ¶§´Â »ç¶÷µéÀÌ ¾î¸´±¤´ë HarlequinÀ» ¶°¿Ã¸± ¸¸Å HarlequinÀÇ Àü½ÅÀÎ Arlecchino) óÀ½¿¡´Â ÁÖ·Î Arlecchino·Î ºÒ¸®´ø ÀÌ À¯ÇüÀº Â÷Ãû HarlequinÀ¸·Î ºÒ·È°í, ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº Â÷Ãû ´ÙÀ̾Ƹóµå ¹«´Ì°¡ ÀÖ´Â ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¹Ç·Î ´õ¿í ´«¿¡ ¶ç°Ô µÇ¾ú°í, ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº Èñ±Ø »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¹«¾ð±Ø¿¡¼µµ º¼ ¼ö ÀÖ °Ô µÇ¸é¼ ±×¸¦ Á¡Â÷ ¾î¸´±¤´ë·Î ÀνÄÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
°¡ °ü°´À» Áñ°Ì°Ô ÇØÁִµ¥ Áß¿äÇß´Ù. Commedia¿¡¼ Arlecchino´Â "plays the role of a faithful valet, always patient, credulous, and greedy. He is eternally amorous, and is constantly in difficulties either on his own or on his master's account. He is hurt and comforted in turn as easily as a child, and his grief is almost as comic as his joy." ¿´´Ù (Duchartre 132).
´ÙÀ½ Àο뱸´Â ArlecchinoÀÇ ¼º°ÝÀû Ư¼ºÀ» Á»´õ ±¸Ã¼ÀûÀ¸·Î º¸¿©ÁØ´Ù.
This [servant] should be presented as a clumsy and ignorant person, and he should give every impression of being just that by pretending neither to appreciate nor comprehend what he is told to do. Hence arise comic misunderstandings, absu rd errors, and similar contrived confusions which, if they are carried through by one able to interpret such a role, pro vide a very delightful part .... (Richards 128)
ÀÌ·± ±×ÀÇ ¼º°Ý°ú ÇÔ²² 17¼¼±â¿¡ ¿Í¼´Â ±×ÀÇ ÀÇ»óµµ Æ¯ÀÌÇØÁ®¼, ±×´Â ÆÄ¶û, »¡°, ÃÊ·Ï»ö »ï°¢Çü ¹«´Ì¸¦ °¡´À´Ù¶õ ³ë¶õ»ö ²ö À¸·Î ¹Àº ¿ÊÀ» ÀÔ¾ú´Ù.) ¹°·Ð ÀÌ ¹«´Ì°¡ ³ªÁß¿¡ ´ÙÀ̾Ƹóµå ¹«´Ì·Î º¯ÇÑ´Ù.
Zanni¿¡ ´ëÇÑ ¶Ç´Ù¸¥ ¹¦»çµµ zanni°¡ ±ØÀÇ Àü°³¿¡ ÀÖ¾î¼ º¸´Ù´Â ¾î¸´±¤´ë¿Í °°Àº ¿ªÇÒ·Î °ü°´À» ¿ô±â´Âµ¥ ´õ ÇÊ¿äÇßÀ½À» º¸¿© ÁØ´Ù. ÀÌŸ® ±ØÀÛ°¡ÀÎ Carlo Goldoni (1709-1793)´Â zanni¸¦ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¹¦»çÇÑ´Ù. "He [zanni] should be ridiculous in the dignified roles in which a blockhead incompetently pretends to be a prince, a captain, and so on.... He should be r idiculous in his costuming, as when a fool ... puts on clothes inappropriate to the character." (Richards, 137) Gol doniÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ ¹¦»ç¿¡ µû¸£¸é zanni´Â ÇѸ¶µð·Î ½ÅºÐÀ̳ª ¿ªÇÒ¿¡ ¾î¿ï¸®Áö ¾ÊÀº Çൿ°ú ¿ì½º²Î½º·¯¿î ÀÇ»óÀ¸·Î °ü°´À» ¿ô°Ô ¸¸µç ´Ù.
Arlecchino°¡ ÀÌŸ®ÀÇ ¾î¸´±¤´ë¶ó°í ÇÑ´Ù¸é, Malvolio´Â ¿µ±¹ÀÇ ¾î¸´±¤´ë¶ó ÇÒ¸¸ÇÏ´Ù. ÇÑ ¶§, Twelfth NightÀº Malvol io¿¡ ´ëÇÑ ±ØÀ¸·Î ÀÎ½ÄµÉ ¸¸Å MalvolioÀÇ ÀαⰡ ³ô¾Ò´Ù. 1640³â¿¡ ¹ßÇ¥µÈ ¾î¶² ±Û¿¡ µû¸£¸é ´ç½ÃÀÇ ´ëÁß±ØÀå(the public theat re)Àº 'To hear Malvolio, that cross-gartered gull' ¶§¹®¿¡ ¸¸¿øÀ» ÀÌ·ç¾ú´Ù°í Çϸç, 1623³â ÀÌ ±ØÀÌ Charles I¼¼ÀÇ ±ÃÁß¿¡¼ °ø¿¬µÇ¾úÀ» ¶§¿¡ ±× ±Ø Á¦¸ñÀº Malvolio¿´´Ù°í ÇÑ´Ù (Potter 13). Commedia¿¡¼ Arlecchino°¡ ²À ÇÊ¿äÇÑ Á¸Àç¿´´ø °Í°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î, Malvolioµµ ±×¿¡ ¸øÁö¾Ê°Ô ÀÌ ÀÛǰ¿¡¼ °ü°´ÀÇ ¿ôÀ½À» ÀÏÀ¸Å°´Â µ¥¿¡ Áß¿äÇÑ ¿ªÇÒÀ» ÇÑ´Ù. Malvolio°¡ commediaÀÇ ÇÏÀΰú ´Ù¸¥ Á¡ÀÌ ÀÖ´Ù¸é commedia¿¡¼´Â Arlecchino°¡ ÁÖ·Î ÁÖÀÎÀ» °ñÅÁ¸ÔÀÌ´Â ²Ò ¸¹Àº ÇÏÀÎÀε¥ ¹ÝÇØ, Malvolio´Â ¾î¸®¼®Àº ÇÏ ÀÎÀ¸·Î ÁÖÀΰú µ¿·á¿¡ ÀÇÇØ °ñÅÁÀ» ¸Ô°í ±×µéÀÇ ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÈ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀº Malvolio°¡ ÀÌŸ®ÀÇ ¾î¸´±¤´ë·Î ±×·Á Á® ÀÖÁö ¾Ê±â ¶§¹®ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â û±³µµÀο¡ ºñÀ¯µÇ°í, ¶ÇÇÑ Á¤½ÅÀÌ»óÀÚ¸¦ ±ô±ôÇÑ ¹æ¿¡ °¡µÎ´Â ´ç½Ã ¿µ±¹ÀÇ °ü½À´ë·Î óºÐ ¹Þ ´Âµî ÀÌ ±Ø¿¡¼´Â °¡Àå ¿µ±¹ÀûÀÎ Àι°·Î ³ª¿Â´Ù.
Malvolio´Â Arlecchinoó·³ ¼º°Ý, Çൿ, ÀÇ»ó ±× ¸ðµç °Í¿¡¼ ¿ôÀ½°Å¸®ÀÇ ´ë»óÀÌ ´Ù. ¿ì¼± ±×´Â °íÁö½ÄÇÏ¿© Èñ±ØÀûÀÌ´Ù. ±×´Â ±¤´ëÀÇ ³ó´ãÀ» ³óÀ¸·Î Áñ±æ ÁÙ ¸ð¸£°í ±×·± ±¤´ëÀÇ ³ó´ãÀ» ¹Þ¾ÆÁÖ´Â Olivia¿¡°Ô ±¤´ë¸¦ ºñ³ÇÏ´Ù°¡ Olivia·ÎºÎÅÍ ÀÚ±â¾Ö(self-lo ve)¿¡ ºüÁ®ÀÖ´Ù´Â ÇÉÀÜÀ» µè´Â´Ù. ±×·±°¡ Çϸé Malvolio´Â ÇÏÀÎ ½ÅºÐ¿¡ ¾î¿ï¸®Áö ¾Ê°Ô ÀýÁ¦·ÂÀÖ°í ±Ù¾öÇØ º¸À̰í, ±×´Â ¼úÁÖÁ¤À» ºÎ¸®´Â Sir Toby¿¡°Ô È£ÅëÀ» Ä¡±âµµÇÑ´Ù. ÀÌ ¶§¹®¿¡ °°Àº ÇÏÀÎ °è±ÞÀÎ Maria´Â ±×¸¦ û±³µµ¿¡ ºñÀ¯Çϱ⵵ ÇÏ°í ±×¸¦ ¾ÆÃ·²Û(tim e-pleaser)À̶ó¸ç ºñ³Çϱ⵵ ÇÑ´Ù. Malvolio´Â Áö±Ý±îÁö °íÁö½ÄÇϱâ´Â Çϳª OliviaÀÇ Ãæ½ÇÇÑ Áý»ç·Î ÀÚ½ÅÀÇ ÀÓ¹«¸¦ Àß ¼öÇàÇØ¿Ô À¸³ª, ±×´Â MariaÀÇ °è·«¿¡ °É·Áµé¸é¼ ¿ÏÀüÈ÷ ´Ù¸¥ »ç¶÷, ±×°¡ ºñ¿ô´ø ±¤´ëº¸´Ù ´õ¿í ¿ì½À°í ±×°¡ ³ª¹«¶ó´ø Sir Tobyº¸´Ù ´õ¿í ÁÖÃ¥½º·´°í Çѽɽº·¯¿î ¸ð½ÀÀ¸·Î º¯ÇÏ°í ¸¸´Ù. ÀÌ´Â ¸ðµÎ MalvolioÀÇ ¾î¸®¼®Àº ¼º°Ý Å¿ÀÌ´Ù. ±×´Â ±æ¹Ù´Ú¿¡¼ ÁÖ¿î ÆíÁöÀÇ ³»¿ë À» ÀÇ½É ¾øÀÌ ½±°Ô ¹Ï¾î¹ö¸®°í, ¶ÇÇÑ Olivia¿ÍÀÇ °áÈ¥À» ÀÚ½ÅÀÇ ½ÅºÐ»ó½ÂÀÇ È£±â·Î ÀÌ¿ëÇÏ·Á´Âµ¥ ±×°Íµµ ±×ÀÇ ¾î¸®¼®Àº ¿å½ÉÀÌ´Ù . °á±¹ ±×´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¾î¸®¼®À½¿¡ ¼Ó¾Æ¼, ±æ¿¡¼ ÁÖ¿î ÆíÁöÀÇ ³»¿ë´ë·Î ³ë¶õ ¾ç¸»À» ½Å°í ½ÊÀÚ´ë´ÔÀ» ÇÏ°í ¿¬½Å ¹Ì¼Ò¸¦ ÁöÀ¸¸ç ¾î¸´±¤´ëÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î ³ªÅ¸³ª´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª Malvolio´Â ¾ÇÀÇ ¾ø´Â ¹Ùº¸ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î ¿ôÀ½À» ÀھƳ»°Ô ÇÏ´Â ¿µ±¹Çü Arlecchino ·Î 17,8¼¼±â±îÁö »ó´çÇÑ Àα⸦ ´©·È´Ù.
ZanniÀÇ ¶Ç ´Ù¸¥ À¯ÇüÀ¸·Î Brighella°¡ ÀÖ´Ù. Brighella´Â ±Ùº»ÀûÀ¸·Î ¸ð»ç²Û¿¡´Ù ³ºÀ²ÛÀÌ´Ù. Twelfth Night¿¡¼ Brig hella¿¡ ¼ÓÇÏ´Â Àι°Àº Sir TobyÀÌ´Ù. ±×´Â Olivia¸¦ cousinÀ¸·Î ºÎ¸£´Â °ü°è¿¡ ÀÖ¾î¼ ½ÅºÐÀûÀ¸·Î º¸¸é zanni¿¡ ¼ÓÇÒ ¼ö ¾øÀ¸³ª , ±×ÀÇ ¿ªÇÒ°ú Ư¡Àº Brighella¿Í Èí»çÇÑ Á¡ÀÌ ¸¹´Ù. ¿ì¼± Brighella¿¡ ´ëÇÑ DuchartreÀÇ Àç¹Ì³ ¹¦»ç¸¦ º¸ÀÚ.
He is an observer and psychologist, and calmly continues to watch the flow of people, his hands clasped behind his bac k. Suddenly he spies a rich foreigner, the very one, in fact, he is waiting for, and, once having made his decision, he never abandons the pursuit of his prey until he has him in his power. He rushes forward ... until his victim finally giv es in good-naturedly. .. He offers to serve as guide to all the pleasures available in the town, forbidden or otherwise. ... The moment Brighella has any money in pocket he ceases all work and enjoys life until the last penny is gone. He is never long absent from the tavern, and he drinks and roars and swaggers about, insulting and baiting old men--or any on e, for that matter, who happens to be weaker than himself. But if some stronger man comes on the scene Brighella immedia tely fawns on him or else cunningly slips away. (162)
À§ÀÇ ¹¦»ç´Â ¹Ù·Î Sir Toby¸¦ µÎ°í ¾´ °Í °°´Ù. Sir Toby´Â ¾î¸®¼®Àº Sir Andrew¸¦ ÀÌ¿ëÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ Äè¶ôÀ» Ãß±¸Çϸç, ±×¿Í ¾î ¿ï·Á ¹ã¸¶´Ù ¼úŸ·ÉÀ» ´Ã¾î³õ´Â´Ù. »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×´Â ±×°÷À» ¶°³ª·Á´Â Sir Andrew¸¦ ºÙµé¾î µÎ°í, À¯Èï¿¡ ÇÊ¿äÇÑ µ·À» Sir Andre w¿¡°Ô Á¶´ÞÇ϶ó°í ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ±×¸¦ ºÎÃß°Ü Cesario¿Í °áÅõ¸¦ ÇÏ°Ô Çϰí, °ÌÀïÀÌ Sir Andrew·ÎºÎÅÍ °áÅõ¸¦ ÁßÁö½ÃŰ´Â ´ë°¡·Î V iola¿¡°Ô ÁÙ ¸»À» Áß°£¿¡¼ °¡·Îä·Á°í °èȹÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ·± Sir TobyÀÇ °è·«ÀÌ Sir Andrew³ª Viola ¾î´À ÂÊ¿¡µµ Ä¡¸íÀûÀÎ ÇÇ ÇØ¸¦ ÀÔÈ÷Áö´Â ¾Ê´Â´Ù. ±×·¡¼ ±×´Â ºñ·Ï ¸ð»ç²Û¿¡´Ù ³ºÀ²ÛÀ̱â´Â Çϳª, ¾ÇÇÑÀ¸·Î¼°¡ ¾Æ´Ï¶ó Malvolio¿Í °°Àº ¶Ç´Ù¸¥ ¾î¸´±¤´ë ·Î ¿ôÀ½À» ÀھƳ»°Ô ÇÑ´Ù.) Sir Toby´Â MiolaÀÇ ÁöÀû´ë·Î(Miola 42) ·Î¸¶ Èñ±Ø¿¡ ³ªÅ¸³ª´Â parasitus or parasiteÀÇ Æ¯Â¡µµ ÀÖ´Ù . Sir Toby°¡ OliviaÀÇ Áý¿¡ ±â¼÷ÇÑ´Ù´Â Á¡¿¡¼ ±×´Â ºÐ¸í parasite À¯Çü¿¡ ¼ÓÇϳª, ÀÌ ±Ø¿¡¼ ±×°¡ º¸¿©ÁÖ´Â ¿©·¯ ÇൿÀÇ Æ¯Â¡ Àº Brighella¿¡ °¡±õ´Ù. ¹°·Ð Sir Toby°¡ ½ÅºÐÀ¸·Î µûÁø´Ù¸é ÇÏÀÎÀÇ ÇÑ À¯ÇüÀÎ Brighella¿¡ Æ÷ÇÔ½Ã۱â Èûµé °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÇÑ Æí ±ØÀÇ ¸¶Áö¸·¿¡ ±×°¡ Çϳà Maria¿Í °áÈ¥ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¾Æ ±×ÀÇ ½ÅºÐÀÌ Çϳà¿ÍÀÇ °áÈ¥ÀÌ ¿ë³³µÇÁö¾ÊÀ» Á¤µµ·Î ³ô¾Æº¸ÀÌÁø ¾Ê¾Æ¼ ±×¸¦ Brighella¿¡ Æ÷ÇÔ½ÃÄÑ º¸¾Ò´Ù.
Sir Toby¿Í ´Ü¦À» ÀÌ·ç´Â Sir Andrew´Â ¿©·¯¸ð·Î º¸¾Æ commediaÀÇ Capitano°ú À¯»çÇÏ´Ù. Commedia¿¡ µîÀåÇÏ´Â ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº ´Ù À½°ú °°´Ù. "The Capitano role is one rich in words and gestures, boastful about beauty, elegance and wealth, but in reality a monster, an idiot, a coward, a nincompoop," (Richards 133). µ¡ºÙ¿© ±×´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¹¦»çµÇ¾î ÀÖ´Ù. "All these swashbuckling captains mentioned above may function as second or third lovers, yet in the main they are scorned, rejected, deceived and despised by women, servants and maids,"(Richards 135) ÀÌ ¿Ü¿¡µµ CapitanoÀÇ ½ÅüÀû Ư¡Àº ±×ÀÇ Ä¿´Ù¶õ ÄÚ¿Í °Å´ëÇÑ °ËÀÌ´Ù (Duchartre 225). ÀÌ·± À§ÇùÀûÀÎ ¿Ü¸ð¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ±×´Â Çãdz¸¸ ¶°´Â °ÌÀïÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ °ÌÀïÀÌ Capitano´Â °áÅõ¸¦ ½ÅûÇß´Ù°¡µµ »ó´ë°¡ ´©±¸À̵ç Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ¹Ý°ÝÇÒ ±â¼¼°¡ º¸À̸é Çù»óÀ» ÅëÇØ °áÅõ¸¦ ¹«»ê½ÃŰ·Á °í ÇÑ´Ù (Boughner 107). ±×¸®°í ±×°ÍÀº ¹Ù·Î Sir AndrewÀÇ ¸ð½ÀÀ̱⵵ ÇÏ´Ù. 1¸· 3Àå¿¡¼ Maria°¡ Sir Toby¿¡°Ô ¼úÁÖÁ¤À» ºÎ¸° ´Ù°í ³ª¹«¶ö ¶§, Sir Toby°¡ Sir Andrew¸¦ ¿ë°¨ÇÑ »ç¶÷À̶ó°í ¹¦»çÇÏÀÚ, Maria´Â Sir Andrew¸¦ "He's a very fool, and a p rodigal."(I. iii. 24)¶ó°í ¹¦»çÇÑ´Ù. Malvolioµµ Sir Andrew¸¦ "a foolish knight"(I. iii. 30-31)¶ó°í ºÎ¸£´Â °¡ Çϸé, Fabianµµ ±×¸¦ "This is a dear manikin to you, Sir Toby."(III. ii. 51)¶ó°í ÇÑ´Ù. Sir Tobyµµ Sir Andrew °¡ ¾ó¸¶³ª °ÌÀïÀÌÀΰ¡¸¦ ¹¦»çÇϸç, "For Andrew, if he were opened and you find so much in his liver as will clog the foot of a flea,..."(III. ii. 58-60)À̶ó°í ÇÒ Á¤µµÀÌ´Ù.
CapitanoÀÇ ¶Ç´Ù¸¥ Ư¡Àº ÀþÀº ¿©ÀÚ¿¡°Ô ±¸È¥ÇÏ´Â ÁÖÃ¥¾ø´Â ±¸È¥ÀÚ¶ó´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×¿Í °°ÀÌ Sir Andrewµµ Illyria¸¦ ¶°³ª·Á°í ÇÏ´Ù°¡, Sir TobyÀÇ ²¿ÀÓ¿¡ ºüÁ®¼ Çà¿© Olivia¿Í °áÈ¥ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»±î ÇÏ´Â ±â´ë°¨À» °®°í ±×°÷¿¡ ¸Ó¹®´Ù. ±×¸®°í ±×°÷¿¡ ¸Ó¹«´Â µ¿¾È ±×´Â ±×·± ±â´ë°¨À» ¹ö¸®Áö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ Sir Toby¿¡°Ô °è¼Ó ¼Ó°í ²¿ÀÓ¿¡ ºüÁö°Ô µÈ´Ù. ±×·¡¼ ±×´Â Viola¿¡°Ô °áÅõ¸¦ ½Åû Çϱ⵵ ÇÏÁö¸¸, °á±¹Àº ÀÚ½ÅÀÌ °ÌÀïÀÌÀÓÀ» °ø°ø¿¬È÷ Áõ¸íÇϰí ÅåÅåÈ÷ ¸Á½Å¸¸ ´çÇÏ°Ô µÉ »ÓÀÌ´Ù. ÀÌ·± Sir Andrew´Â Capitano À¯ Çü¿¡ ¼ÓÇϸç, ±×´Â ¼Ò±Ø(áÅм)Àû ÇൿÀ¸·Î Malvolioº¸´Ù ¾î¶² Á¡¿¡¼± ´õ¿í Èñ±ØÀûÀÌ´Ù.
¸¶Áö¸·À¸·Î commediaÀÇ Çϳ࿪ Soubrette¿Í Maria¿¡ ´ëÇØ ¾Ë¾Æº¸ÀÚ. CommediaÀÇ SoubretteÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù.
Besides these buxom wenches there were the "fresh and frisky" servant-confidentes, who were sometimes crafty and nearly always of doubtful morals. In Italy this type was called the servetta birichina, or artful servant-ma id. There were also Olivetta, ..., the maid who waited upon Isabella.... She was the constant friend and companion of Ha rlequin, eternally in love with either with the rascally valets or with Lelio, and by here keen and active wit was able to hold her own in every situation and emerge with ease and dignity from the most involved intrigues. (Duchartre 278)
À§ÀÇ ¼³¸í´ë·Î Maria´Â OliviaÀÇ ¸öÁ¾ÀÎ chambermaidÀε¥ ÀçÄ¡ÀÖ´Â ´ë´ä°ú Áö·«ÀÌ ¶Ù¾î³ª´Ù. 1¸· 3Àå¿¡¼ ±×³à°¡ Sir Toby¿Í ±×¸®°í 1¸· 5Àå¿¡¼ ±¤´ë¸¦ »ó´ë·Î ÁÖ°í¹Þ´Â ´ëÈ´Â ±×³àÀÇ ¸»¼Ø¾¾°¡ ¾ó¸¶³ª ¶Ù¾î³Áö¸¦ Àß º¸¿©ÁÖ´Â ´ë¸ñÀÌ´Ù. ±×³àÀÇ ²Ò´Â ±× ³à°¡ MalvolioÀÇ ²ÙÁßÀ» µè°í Ȱ¡ ³ª¼ Malvolio¸¦ ³î·ÁÁÙ °èȹÀ» ¼¼¿ì´Âµ¥¼ Àß ³ªÅ¸³´Ù. ±× °èȹÀº ±×µéÀÇ ±â´ëÀÌ»óÀ¸·Î ¼º °øÇϰí, ±×·± ÀÏÀ» °è±â·Î Maria´Â ¸¶Áö¸·¿¡ Sir Toby¿Í °áÈ¥ÇÏ°Ô µÈ´Ù. ±×³à°¡ Malvolio¿¡°Ô ½É¾îÁØ ²ÞÀ» ±×³à ÀÚ½ÅÀÌ ÀÌ·ç°Ô µÈ ¼ÀÀÌ´Ù.
¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ À§´ë¼ºÀº ÀÌ¹Ì Á¸ÀçÇØ¿Â À̾߱⳪ Àι°À¯ÇüµéÀ» Ȱ¿ëÇϸ鼵µ ±× ÀڽŸ¸ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ ÀÛǰÀ» ¸¸µé¾î ³»´Âµ¥ ÀÖ´Ù. ±×·¡¼ ±×ÀÇ ÀÛǰÀÇ ÀüüÀû ³»¿ëÀ̳ª Àι°ÀÌ ±×´ÙÁö »õ·Î¿î °Ç ¾Æ´Ï¸ç, ±×ÀÇ ÀÛǰ ¼ÓÀÇ À¯»çÇÑ ³»¿ëÀ̳ª Àι°µéÀÌ ´Ù¸¥ ÀÛǰµé¿¡ °Ô¼ ¾î·ÆÀÝ°Ô ¹ß°ßµÇ±âµµ ÇÑ´Ù. ±×·¸°Ô »ý°¢ÇÑ´Ù¸é ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ÀÛǰ³»¿ëÀ̳ª Àι°µéÀ» ´Ù¸¥ ÀÛǰ¿¡¼ ã¾Æº¸´Â °ÍÀÌ º° ÀÇ¹Ì ¸¦ °¡ÁöÁö ¸øÇÏ´Â ÇêµÈ ³ë·ÂÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ¿©±â¼ »ìÆìº» ¿©·¯ À¯ÇüÀû Àι°µéÀº Twelfth Night »Ó ¾Æ´Ï¶ó ´Ù¸¥ ³¶¸¸Èñ±Ø ´õ ³ª¾Æ°¡ ´Ù¸¥ ÀÛǰµé¿¡¼µµ ±× ¾çÅ´ Á¶±Ý¾¿ ´Ù¸£³ª µÇÇ®ÀÌ ³ªÅ¸³ª¹Ç·Î ±× ³ë·ÂÀÌ ±×³É ÇêµÇÁö ¸¸Àº ¾Ê¾Ò´Ù. ¶ÇÇÑ c ommediaÀÇ À¯ÇüÀû Àι°µé°ú ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ Àι°µéÀ» ºñ±³ÇØ º¸¸é¼ ¼ÎÀͽºÇǾ ±âÁ¸ÀÇ commediaÀÇ À¯ÇüÀû Àι°µéÀ» ¾î¶»°Ô º¯È ½ÃŰ´ÂÁö ¾Ë ¼ö ÀÖ¾ú°í ±× °á°ú´Â ´ÙÀ½°ú °°´Ù. ¿ì¼± ¼ÎÀͽºÇǾî´Â Ç÷԰ú Àι°À» »õ·Î âÁ¶ÇÏ´Â ´ë½Å ÀÌ¹Ì ¾Ë·ÁÁø´ë·Î ±âÁ¸ÀÇ Ç÷԰ú Àι°À» Ȱ¿ëÇÏ¿© ±×µéÀ» ´õ¿í º¹ÀâÇÏ°Ô ¸¸µç´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. Twelfth NightÀÇ Àι°µé°ú commediaÀÇ À¯ÇüÀû Àι°µé°ú ºñ±³ÇØ º¸¾Æµµ, Twelfth NightÀÇ Àι°µéÀÌ ´õ º¹ÀâÇÏ°í ´õ °³º°ÈµÇ¾î ÀÖÀ½À» ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù. Twelfth NightÀÇ Àι° µéÀº ±âº»ÀûÀ¸·Î´Â commediaÀÇ À¯ÇüÀû Àι°µé·Î ºÐ·ùµÇ¾îÁú ¼ö ÀÖÀ» Á¤µµ·Î ±× Ư¡µéÀ» ¸ðµÎ °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ¼ÎÀͽºÇǾî´Â MalvolioÀÇ °æ¿ì¿¡¼ ó·³ ±× À¯ÇüÀû Àι°¿¡´Ù ´õ¿í ¿µ±¹ÀûÀÎ ¿ä¼ÒµéÀ» °¡¹ÌÇß´Ù. ±×¸®°í Sir Toby¿Í Sir AndrewÀÇ °æ¿ì¿¡¼ º¸ µí À¯ÇüÀû Àι°ÀÇ °è±ÞÀ̳ª ½ÅºÐ¿¡ º°·Î ±¸¾Ö¹ÞÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¶ÇÇÑ ¼ÎÀͽºÇǾî´Â ±âÁ¸ÀÇ Ç÷ÔÀ̳ª Àι°À» Ȱ¿ëÇÏ¸é¼ ´ë½Å ¾ð¾îÀÇ »ç¿ë¿¡ ´õ ¸¹Àº ³ë·ÂÀ» ±â¿ïÀÏ ¼ö ÀÖ¾ú´ø °Í°°´Ù. 17¼¼±â Twelfth NightÀ» º¸·¯ ±ØÀåÀ» ¸Å¿î °ü°´µéÀÌ Malvolio¸¦ º¸±â À§Çؼ°¡ ¾Æ´Ï¶ó µè±â À§Çؼ ¸ô·Á°¬´Ù´Â ¾ÕÀÇ Àο뱸¸¦ º¸¾Æµµ °ü°´µé¿¡°Ô´Â º¸´Â °Í ¸øÁö¾Ê°Ô ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ¸»À» µè´Â °ÍÀÌ Áß ¿äÇßÀ½À» ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¸§´Ù¿î ¾ð¾î¿Í ¿©·¯ °³ÀÇ ÇÃ·Ô ±×¸®°í º¹ÀâÇÑ Àι°µé·Î ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ Twelfth NightÀº co mmediaÀÇ À¯ÇüÀû Àι°µéÀ» »õ·Ó°Ô ¹Ù²Ù¾î ³õ¾Ò´Ù.
Works Cited
Boughner, Daniel C. The Braggart in Renaissance Comedy. Westport, Connecticut:
Greenwood, 1954
Duchartre, Pierre Louis. The Italian Comedy. Trans. Randolph T. Weaver. New York:
Dover Publications Inc., 1966.
Miola, Robert S. Shakespeare and Classical Comedy. Oxford: Clarendon Press, 1994.
Potter, Lois. Twelfth Night: Text and Performance. London: Macmillan, 1985.
Richards, Kenneth and Richards, Laura. The Commedia dell'Arte. Cambridge,
Massachusetts: Basil Blackwell, 1990.
Scala, Flaminio. Scenarios of the commedia dell'arte. Trans. Henry F. Salerno. New
York: New York UP, 1996.
Twelfth Night and the stock characters of commedia dell'arte
Abstract Ki-ae Kim
Shakespeare's romantic comedies share many common characteristics with commedia dell'arte in plot, characteriza tion, and theatrical techniques. As these common features are also found in New Comedy and Roman comedy, Shakespear's ro mantic comedies are often discussed in connection to New Comedy and Roman comedy without investigating their possible re lation to commedia dell'arte. Thus, this paper will discuss the common features between Twelfth Night and commedia dell'arte focusing on characterization. Special emphasis will be put on examining the characteristics o f the stock characters in commedia dell'arte and how they are re-presented in Twelfth Night.
The stock characters of commedia dell'arte that will be discussed are the young lovers, Harlequin, Brighella, Captain, and Soubrette. The corresponding characters in Twelfth Night are Olivia, Viola, Orsino, and Sebastian fo r young lovers, Malvolio for Harlequin, Sir Toby for Brighella, Sir Andrew for the Captain, and Maria for Soubrette. The male young lovers in both Twelfth Night and commedia dell'arte are attractive, virtuous, and courageous. The female characters are also attractive, virtuous, eloquent, and witty. However, the characterization of female young lovers are more prominent in that they are wittier, more eloquent, and more developed. This may be related to the fact t hat the role of female lovers was traditionally performed by young boys in Shakespeare's plays, while the roles were per formed by actresses in commedia. Shakespeare's actors may have had to be more verbal, witty, and wily so that the y could convince the audience that they were female characters.
Malvolio corresponds to Harlequin in commedia, and yet he is portrayed as an Englishman in his manner and part icularly in his punishment. Sir Toby belongs to Brighella, another zanni type. He is an intriguer and drunkard pursuing only pleasure. Sir Andrew is representative of Captain who is a braggart and coward. Maria is Soubrette. She is involve d in the intrigue and succeed in tricking Malvolio.
These characters of Twelfth Night are more developed and individualized, though not fully, when compared with t he stock characters of commedia. They also look more English in spite of their names and places. In role and acti on, they share much in common with the stock characters of commedia.